Exodus 9:31

HOT(i) 31 והפשׁתה והשׂערה נכתה כי השׂערה אביב והפשׁתה גבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6594 והפשׁתה And the flax H8184 והשׂערה and the barley H5221 נכתה was smitten: H3588 כי for H8184 השׂערה the barley H24 אביב in the ear, H6594 והפשׁתה and the flax H1392 גבעל׃ bolled.
Vulgate(i) 31 linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
Clementine_Vulgate(i) 31 Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:
Wycliffe(i) 31 Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis;
Tyndale(i) 31 The flaxe ad the barly were smytte, for the barly was shott vp ad the flaxe was boulled:
Coverdale(i) 31 Thus the flax and the barlye were smytten: for the barlye was shot vp, & ye flax was boulled:
MSTC(i) 31 The flax and the barley were smitten, for the barley was shot up and the flax was bolled:
Matthew(i) 31 The flaxe and the barley were smitten for the barley was shot vp, & the flaxe was boulled:
Great(i) 31 And so the flaxe and the barly were smyten: for the barly was shot vp, and the flaxe was boulled:
Geneva(i) 31 (And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled.
Bishops(i) 31 And so the flaxe and the barlye were smytten, for the barly was shot vp, and the flaxe was boulled
DouayRheims(i) 31 The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled;
KJV(i) 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
KJV_Cambridge(i) 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
Thomson(i) 31 Now the flax and the barley were smitten, for the barley had eared and the flax was in seed.
Webster(i) 31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
Brenton(i) 31 And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
Brenton_Greek(i) 31 Τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
Leeser(i) 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
YLT(i) 31 And the flax and the barley have been smitten, for the barley is budding, and the flax forming flowers,
JuliaSmith(i) 31 And the flax and the barley were struck: for the barley was ripe, and the flax high.
Darby(i) 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
ERV(i) 31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
ASV(i) 31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
Rotherham(i) 31 Now, the flax and the barley, were smitten,––for, the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower;
CLV(i) 31 (And the flax and the barley were smitten, for the barley was pollinated, and the flax was in pod;"
BBE(i) 31 And the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower.
MKJV(i) 31 And the flax and the barley were stricken, for the barley was in the head, and the flax was in bud.
LITV(i) 31 And the flax and the barley were stricken. For the barley in head, and the flax in bud.
ECB(i) 31 and the flax and the barley is smitten; for the barley is unripe and the flax buds:
ACV(i) 31 And the flax and the barley were smitten, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
WEB(i) 31 The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
NHEB(i) 31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
AKJV(i) 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
KJ2000(i) 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
UKJV(i) 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
TKJU(i) 31 And the flax and the barley was smitten: For the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
EJ2000(i) 31 The flax, therefore, and the barley were smitten, for the barley was headed out, and the flax was in stalk.
CAB(i) 31 And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
LXX2012(i) 31 And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
NSB(i) 31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding.
ISV(i) 31 (Now the flax and the barley were ruined because the barley was in ear and the flax was in bud.
LEB(i) 31 And the flax and the barley were struck, because the barley was in the ear and the flax was in bud.
BSB(i) 31 (Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom;
MSB(i) 31 (Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom;
MLV(i) 31 And the flax and the barley were struck, because the barley was in the ear and the flax was in bloom.
VIN(i) 31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
Luther1545(i) 31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschosset und der Flachs Knoten gewonnen.
Luther1912(i) 31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.
ELB1871(i) 31 Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
ELB1905(i) 31 Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
DSV(i) 31 Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm.
DarbyFR(i) 31 Et le lin et l'orge avaient été frappés; car l'orge était en épis, et le lin nouait;
Martin(i) 31 Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin était en tuyau.
Segond(i) 31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;
SE(i) 31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
ReinaValera(i) 31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
JBS(i) 31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
Albanian(i) 31 Tani liri dhe elbi u prekën, sepse elbi ishte në kalli dhe liri kishte lulëzuar;
RST(i) 31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
Arabic(i) 31 فالكتان والشعير ضربا. لان الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا.
ArmenianEastern(i) 31 Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած,
Bulgarian(i) 31 Ленът и ечемикът бяха изпобити, защото ечемикът беше на класове, а ленът връзваше семе,
Croatian(i) 31 I tako propade lan i ječam: jer ječam bijaše u klasu, a lan u cvatu.
BKR(i) 31 I potlučen jest len a ječmen; nebo ječmen se byl vymetal, len také byl v hlávkách.
Danish(i) 31 Da blev baade Hør og Byg nedslaget; thi Bygget var skudt i Aks og Hørren i Knevler.
CUV(i) 31 ( 那 時 , 麻 和 大 麥 被 雹 擊 打 ; 因 為 大 麥 已 經 吐 穗 , 麻 也 開 了 花 。
CUVS(i) 31 ( 那 时 , 麻 和 大 麦 被 雹 击 打 ; 因 为 大 麦 已 经 吐 穗 , 麻 也 幵 了 花 。
Esperanto(i) 31 La lino kaj la hordeo estis batdifektitaj, cxar la hordeo havis spikojn kaj la lino havis burgxonojn;
Finnish(i) 31 Niin pellavat ja ohrat maahan lyötiin; sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellava oli kulkulla.
FinnishPR(i) 31 Niin pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukalla;
Haitian(i) 31 Tout pye koton swa yo ak tout jaden lòj yo te boule. Lòj la te deja fè grap, koton yo t'ap fleri.
Hungarian(i) 31 A len pedig és az árpa elvereték, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós vala.
Indonesian(i) 31 Tanaman rami dan jelai musnah, karena rami sedang berbunga, dan jelai sedang berbulir.
Italian(i) 31 Or il lino e l’orzo furono percossi; perciocchè l’orzo era già in ispiga, mezzo maturo, e il lino in gambo.
ItalianRiveduta(i) 31 Ora il lino e l’orzo erano stati percossi, perché l’orzo era in spiga e il lino in fiore;
Korean(i) 31 때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나
Lithuanian(i) 31 Linus ir miežius kruša išmušė, nes miežiai buvo išplaukę ir linai jau žydėjo.
PBG(i) 31 Len tedy i jęczmień potłuczony jest; bo jęczmień był niedostały, a len podrastał.
Portuguese(i) 31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
Norwegian(i) 31 Lin og bygg var slått ned; for bygget stod i aks og linet i knopp;
Romanian(i) 31 Inul şi orzul se prăpădiseră, pentrucă orzul tocmai dăduse în spic, iar inul era în floare;
Ukrainian(i) 31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.